She used to be an ironhorse
Twenty years ago
Twenty years ago
"Solía ser un caballo de hierro, hace veinte años". Aceptemos que no es un principio prometedor: hablamos de cómo eran las cosas hace dos décadas y comparamos a la chica con un caballo de hierro. Bueno, cosas peores se han oído... Prosigamos.
Used to bring the mail to me
Through the ice and snow
Through the ice and snow
"Me traía el correo a través del hielo y la nieve". Vamos empeorando. Lo que echamos de menos es que nos traiga las cartas, como si fuera un perrillo que nos trae las pantuflas y el periódico. Y encima, "a través del hielo y la nieve". Seguro que, además, la chica iría descalza. Y en minifalda, como si fuera un esquimal. La cosa no acaba aquí, continuemos...
I've sat alone and watched her
Steaming through the night
Steaming through the night
"Me he sentado sólo y la he visto humeando a través de la noche". ¿Humeando? ¿Esto qué es? ¿Un cántico a sus gases intestinales?
Ninety tons of thunder
Lighting up the sky
Lighting up the sky
"Noventa toneladas de trueno iluminando la noche". Ahora sí que la hemos liado. ¿Noventa toneladas de trueno? No conozco a nadie (sea mujer, hombre, helecho o ameba) que le guste que le alaben su peso. Y yo el primero, que conste. Aquí lo más normal es mandar a la mieeeeeeerda (con varias "e"'s) al ocurrente que nos dedicó este pedazo de letra con intención romántica. Y es que, aunque el tema se llame Princesa de la noche... habla de una locomotora.
Locutor del metal, instruye deleitando.
4 comentarios:
Bravo!!!! Bravisimo!!! Me encanta el rigor con el que escribe estas cosas ;)
Ese LOCUTOOOOOOR!!!!!!
Pues a mi me parece una canción preciosa
Si a mi me la dedicasen haría honor a lo humeante y probablemente le gasearía.
Pero tiene su sentimiento y su corazoncito, joer.
Muy cheveres tus post, y este en especial, me hizo recordar a mi hace unos años cuando casi le dedico esa cancion!
Publicar un comentario